5 - BarDenhall - Mairie de Hirsingue 2 novembre 2020
Localisation du lieu-dit.
Ce lieu est situé à droite (1831) ou à gauche de l'Ill (1700-1800),
selon les cartes, entre Bettendorf et Hirsingue.
Je constate une erreur de transcription de la localisation et du nom en
1831.
NB : Nous subissons déjà l'affaire de Pfersieg transformé par ?
en Pfaerrich. hirsingue.patrimoine.free.fr/hell_plaidoyer.htm
La complexité de la substitution de la lettre T par la lettre D
la suppression du H compliquent le décodage.
Ayant une responsabilité de transmission cohérente et réelle de notre
histoire, l'écrit Bardenhall, est à éliminer,
fruit d'une malheureuse francisation contemporaine, quoique
phonétiquement quelque peu rapprochant.
Cette mutation de Barthen hall versBarDenhall , nous
éconduit et fait perdre le sens initial donc de l'histoire.
Bardenhall contemporain est composé de 2 vocables
Barden = poete, barde
hall = le bruit.
Nous sommes hors sujet.
Signification et étymologie de cette localisation.
BarTHen = Axtschleifer = aiguisseur de haches 1700-1800 Source :
https://de.namespedia.com/details/Barthen
hallen = résonner (germanique) générant le substantif hall = l'écho, le
bruit
Traduction :
Le lieu de résonnance des aiguisseurs ou remouleurs. BarTHen hall
(1700-1800 )
Suite aux erreurs de transcriptions, cela peut devenir
Le bruit des barbes (les bergers ?) -- BarTenhall(en)
Les voisins bruyants -- BarDenhall
Enfant de Hirsingue, spectateur du contexte de survie agricole,
ce lieu était ouvert à la pature publique automnale des animaux (HerbsWaid.)
C'est une zone non cultivable à la vue des nombreuses sources et
affaissement régulier de terrain.(Wasserloecher)
En 1950, un essai ephémère de plantation de vigne.
L'unique construction : un poulailler !
Le pourquoi de cette dénomination, pourtant usitée, n'a pas été abordé,
par ignorance ou trop péjoratif et
discriminatoire ?.
Retenons le vocable "BarTHen hall"(sans majuscules internes)
traduit par " bruit des remouleurs", première mention entre 1700 et
1800.
La future rue des rémouleurs... affûteurs...
Une juste correction et rétablissement de notre histoire.
Je continue et consolide mon travail en consultant des historiens et
linguistes
Vos compléments et commentaires seront bienvenus.